“人才”与“学识”之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择

发布者:科研处-张懿发布时间:2018-11-27浏览次数:116

    11月12日晚上7点在F栋101,我院有幸邀请到复旦大学何刚强教授开讲另一场精彩的学术讲座,本次讲座的题目是:“人才”与“学识”之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择。本次讲座由英语语言文化学院翻译系主任青立花副教授主持,参加本次讲座有100多位来自全校不同专业的学生。


何刚强教授讲课


    何教授以“大学生活三个影响一生的因素”开场引入本次讲座的主题“人才”与“学识”,何教授引经据典详细地阐述了“人才”和“学识”的内涵。于“人才”,他提出“先人后才”的观点。他说道,做人第一,德才兼备,德是第一位的。若为人差劲,虽有才,终不能成气候,甚至走向人生的反面。“先人后才”这一概念,古今中外都是相通的。于“学识”,他则引用了《孟子》中的一句话:“学问之道无他,求其放心而已矣”。要想成为一位有学识的人,我们要遵循自己学习的本心,学会怎样去发现问题、询问问题以及解答问题。

    紧接着,何教授向我们解释了翻译的含义。所谓“翻”,即是折腾、想象。而“译”,即是解释、说明。他谈到,翻译绝不是两种语言的字、词句的机械对应。翻译之复杂,远远超出人们的想象。它有着线性与非线性操作之别。线性翻译是指机器翻译,而非线性翻译是指人工翻译。尽管线性翻译很便利,可是还是远远比不上非线性翻译。因为线性翻译都是基于对以往数据和知识统计的基础,满足不了当代知识快速更新的特点。在情感表达方面,也存在很大的漏洞。所以,当下人工翻译还是很重要的。

    最后,何教授对同学们学习翻译提出了宝贵的建议,并强调,我们不只要注重learn,更要注重acquire。而学好翻译我们不但要把外文学好,更加要打好汉语的基础。学外文要下苦功夫,多读上品、上乘的英语,广读、杂读以扩大知识面,同时要学会随时记录,因为语言总是在发展变化。而学习汉语,我们需要多记多写,锻炼自己的思维以积极的姿态学习翻译,培养琢磨翻译的习惯。当我们把翻译学好,对于我们以后的就业有非常大的帮助。我们不但可以从事媒体、出版、旅游、教学、口、笔头翻译等工作;而且还可以精彩转行,发现自己新的施展领域。

    本次讲座最后在同学们与何教授之间的提问互动中结束。很多学生表示,听了何教授的讲座,感觉自己对翻译又有了新的见解和兴趣,受益匪浅。本次讲座是我校随时随地学外语、讲外语和用外语的别具意义的一次活动。