广外詹德华教授畅谈俄语翻译

发布者:系统管理员发布时间:2015-12-13浏览次数:1683

  本网讯  12月9日下午,yL23411永利官网登录詹德华教授应邀俄语系师生开展了一场题为“被社会误解了的翻译和我们应有的担当”的讲座。

 

  讲座开始,詹德华通过问答的方式,深入浅出地为大家讲解了何为母语,何为翻译。他用亲身例子阐释了如“学了外语就能做好翻译”,“同声传译是很赚钱的”,“翻译作品洋相百出是老师和教育的错”等对翻译的误解。当说到现在太多学语言的同学依赖网上一些翻译工具时,詹德华用一些句子通过有道翻译软件翻译成俄语,并让同学们判断翻译的对错,应该如何正确翻译这些句子,让在场的同学们意识到了这些翻译工具是不可靠的,只有好好学习通过自己大脑思考翻译出来的才是正确的。

 



讲座现场

 

  针对一些同学问及的怎样才算是一名合格的翻译工作者、俄语与汉语的互译的难点与重点等问题,詹德华给出了自己的观点。第一,按照语法结构类型,俄语属于屈折语,而汉语属于词根语,这一区别是俄汉语互译的万难之源;第二,翻译的目标是准确流畅地表达原文的意思,只有将词汇意义和语法意义结合在一起才算是合格的翻译;第三,要具备原语和译语两种语言的扎实的功底,具备准确清晰的原语理解能力和准确流畅的译语表达能力;第四,完全等值的俄语词和汉语词是没有或极少的,因此在翻译时要尊重原意,用合适的词语表达准确的意思。

 

  讲座结束后,俄语系的同学表示收获很多,让自己对俄语学习更加有信心,以后会不断努力争取成为一名合格的翻译。 (俄语系供稿)

 

 

时间:Dec 13, 2015 9:10:00 AM   

录入者:陈慧椅