【学术新闻】中华学术外译——选题推荐与项目申报

发布者:东语学院-蔡丹丹发布时间:2024-10-18浏览次数:10

本网讯 1016日晚,我校多语种中华文化译介研究中心(下称译介中心)邀请武汉大学出版社国际版权部主任游径海副编审,以“中华学术外译——选题推荐与项目申报”为题为全校师生做线上讲座。游径海深度解析项目意义、选题策略及申报流程,吸引了包括浙江大学、中国人民大学、哈尔滨工业大学、武汉大学等十一所高校的师生跨校参与。本次讲座是广东省人文社科重点研究基地“多语种中华文化译介研究中心”举办的系列讲座第2讲。译介中心主任池圣女教授主持本次讲座

  

池圣女教授主持线上讲座

游径海主任的讲座从四个方面展开:一、理解中华学术外译项目意义和价值;二、选择适合自己的最优势学科方向,三、了解运作模式,熟悉项目申报流程,四、选择优质项目,提高申报成功机率。讲座过程中,游主任重点阐述了项目的意义、价值、学科方向选择、运作模式及申报流程,并分享了提高申报成功机率的策略。他首先解析了“中华”“学术”“外译”的内涵,明确了项目的资助范围,强调了项目应紧密围绕国家主题。在学科选择上,他建议译者结合自身兴趣、经验和学术能力,同时考虑不同学科和语种的立项差异。游主任详细讲解了项目申报流程,包括推荐书目取得资格、授权申报项目两大阶段,并强调了国外出版合同、翻译样本章节和项目申请书三大材料的关键性。他还分享了选择优质项目的策略,如通过多渠道海选学术著作、挑选社科名社等。最后,他分享了译者如何参与推荐选题的方法,建议优先推荐无版权或版权回归作者的图书,以提高申报成功率。 

讲座结束后,我校译介中心李明教授对游主任的讲座给予了高度评价,认为内容丰富、信息量大、讲解清晰,对中华学术外语项目申报流程进行了详尽解读。他特别强调了译者在申报中华学术外译项目过程的前半段推荐书目的重要性,同时还分享了自己在外译项目申报过程中所取得的成功经验,并感谢武汉大学出版社为其目前正在主持的中华学术外译重点项目申报曾提供的贴心、周到的服务,希望我校译介中心与武大出版社进一步密切合作,为国家实施的中华文化走出去战略共同努力。

池圣女教授在总结本次讲座时强调,译介中心全体研究员及全校对翻译有造诣的老师们,要继续发扬yL23411永利官网登录斗志昂扬、积极向上的精神,继续以满腔热忱,积极申报中华学术外译项目,为yL23411永利官网登录译介中心的进一步发展贡献自己的智慧和力量。(译介中心蔡丹丹、李明 

附:主讲人简介

游径海副编审,武汉大学出版社国际版权部主任。1993年硕士毕业于武汉大学外国语言文学学院英文系英语语言文学专业,先后担任武汉大学出版社外语编辑、总编室主任、国际版权部主任、总编室(国际版权室)主任;任湖北省翻译工作者协会常务理事,中宣部进出口管理局第三届、第四届进口出版物审查委员会审查专家,多次被湖北省新闻出版局评为总编室先进个人和版权贸易工作先进个人。近年来, 游径海主任致力于国家社科基金中华学术外译项目的申报和管理工作,为中华文化及中华学术“走向世界”做出了突出贡献。

 出版译著和论文有《王牌间谍——基姆·菲尔比的秘密生涯》(台湾博览图书有限公司繁体版)、《爱的挣扎》(长江文艺出版社)、《妙语真言:英汉对照》(湖北人民出版社),《德国的跨语种出版》(《出版发行研究》)、《韩国出版业的现状及发展趋势》(《中国出版》)等。