9月19日晚上7点,多语种中华文化译介研究中心(下称译介中心)荣幸地邀请到上海外国语大学江帆副教授以“他乡的石头记:《红楼梦》英译史探讨”为题,给我校全体师生做了一场线上讲座。本讲座是广东省人文社科重点研究基地“多语种中华文化译介研究中心”2024年举办的系列讲座第1讲。译介中心副主任李明教授主持本讲座的前半段,译介中心主任池圣女教授主持本讲座的后半段,上海外国语大学高级翻译学院原院长及现任荣誉院长柴明熲教授亲临本次讲座,我校译介中心全体研究员及对此讲座感兴趣的师生出席了本次讲座。
(李明教授主持会议)
讲座过程中,江帆副教授钩沉了《红楼梦》这部中国古典文学瑰宝的百年英译历程,从19世纪德庇时具有开创性却具有一定限度的尝试,经罗伯聃开启故事情节英译之先河,至20世纪上半叶王际真与麦克休的节译本的尝试与探索,至霍克思、闵福德翁婿及杨宪益、戴乃迭夫妇全译本的问世等,进行了脉络清晰的梳理。这一研究不仅廓清了《红楼梦》英译的起源、发展及重要转折点,还明晰了人们对于早期《红楼梦》译介的认识,为后续的中国古典文学的翻译实践与翻译研究提供重要的参考与借鉴。
柴明颎教授总结江帆老师的发言指出,江老师介绍了其研究项目,通过《红楼梦》译本案例探讨了翻译研究的径路。翻译具有明确的目的性,并受译者环境、翻译目的和读者群体的影响,翻译不仅是文字的转换,也同时是蕴含译者之态度的创作。翻译学习者、实践者及研究者应充分领会翻译的目的及翻译方法论的重要性。学习翻译要掌握正确的方法,方法正确了,便可提升学习者的兴趣和翻译学习的效率。虽然人工智能技术的发展给翻译过程带来了便利,且人工智能背景下开发的翻译工具不可或缺,但翻译仍需人的洞察能力、分析能力、想象能力和创新能力。柴教授还表示,翻译专业的发展臻于至善,翻译本科、翻译硕士、翻译博士各层次门类齐全,翻译学在中国语言文学和外国语言文学下均有涉及,翻译学科的未来前景光明。(译介中心:蔡丹丹、李明)
附主讲人简介:
江帆博士,上海外国语大学高级翻译学院副教授。本科和硕士求学于武汉华中师范大学外国语学院,博士求学于上海复旦大学中文系(比较文学和世界文学方向)。研究兴趣:翻译文学研究和口译研究。聚焦翻译文学研究并取得卓著成果:专著《他乡的石头记:〈红楼梦〉百年英译史研究》2019年于南开大学出版社出版;就《红楼梦》译者杨宪益、戴乃迭的英译作品、《红楼梦》英译及英译事业、文学外译、翻译研究文化学派、对外译介模式、已故谢天振教授创立的译介学等所进行的研究论文分别发表在《中国翻译》《中国比较文学》《翻译季刊》《红楼梦学刊》《外国语》等国内及境外高水准学术刊物上。主持2010年度教育部人文社科项目“中国文学对外译介模式的探索与重构:杨宪益对外翻译活动综合研究”;主持2012年度国家社科基金项目“新中国文学对外译介模式研究”。