4月27日下午,依托我校广东省人文社科重点研究基地“多语种中华文化译介研究中心”,英文学院客座教授、澳门大学翻译学讲座教授暨英文系主任孙艺风教授到校举办题为《文学翻译》的学术讲座。英文学院和大学英语教育部全体教师参加了此次活动,讲座由余东教授主持。
(余东教授主持讲座)
孙教授以中国文学外译引入主题。他表示,中国文学外译的难点在于理解语言以及文化因素。孙教授指出,目前翻译界存在两个问题,即语言不可译和文化不可译,后者更具有挑战性。重译文化遗产,要考虑不同的语境,不同的规范,并在阅读文学作品找到乐趣。
谈及中美翻译区别,孙教授指出,中国有很多翻译项目、翻译培养,但与中国、欧洲相比,文学翻译在美国被边缘化。这是因为美国认为其英语是世界语言lingua franca,翻译需求小,不需要考虑翻译。翻译不可译这种观点威胁文学本身,但是翻译对文学发展起到重要作用。
(孙艺风教授讲座中)
随后,孙教授就“跨文化重写,文化不可译”具体举例。比如说牛津词典的定义,transfer为translation from a to b,transfer就等于move the text from A to B, 但是有失正确。因为翻译会发生这些修改(mediation)、操纵(manipulation),所以不能称为transfer,有学者改为adaptive transfer, 多加了一个形容词,暗含译者应该多做工作。翻译不可能是中立的neutral, 涉及人,以及社会性。
提到当前中国翻译转型的情况,孙教授表示把中文翻译成英文有很多方式,但不同语境下的翻译是一个重要挑战。中文语境具有复杂性,如果没有考虑语境,翻译的效果将会很不理想。孙教授以“撒娇”举例,形象生动地展示了中文语境与英文语境的区别。孙教授指出,要想克服中国文学外译的困难,首先需要考虑语境,必须了解目标语的文化背景。其次还需要注意每个语言的细微差别,应该了解源头语言的意义,比如隐喻,寓言。此外,由于文学传统惯例或者风格不同,译者还需注意翻译的美学和可读性。
孙教授还引入“literariness”的概念, 强调想象、情节、人物共同组成literariness,因此人物感情一定要翻译出来。诗歌翻译需要包括声音,颜色,韵律等等,去描述出特点效果。孙教授用“water water everywhere , not a drop to drink”举例,展现英文增强感情,强化人物的绝望之情的作用。
讲座接近尾声之时,孙教授重点讲述了如何去翻译隐喻,并举了大量的例子,幽默易懂,比如龙的形象,在中国是吉祥的,但是国外是“怪物”;凤凰涅槃,是中国佛文化意象,山穷水尽、人山人海、胸有成竹,这些都不可直译,所以要翻译出意义。
最后孙教授指出并不是所有的内容都需要翻译,即,不需要字对字的翻译。与此同时,简短并不是在任何情况下都是优先选择,更应注重翻译作品的可读性和体验感。
在讲座的提问环节,在孙教授耐心解答中,与会老师讨论了杨宪益戴乃迭翻译顺序等实用性教高的话题。全场讲座学术氛围浓烈,在场老师也纷纷表示受益匪浅。
附:孙艺风简介
教授,博士,博导。澳门大学翻译学讲座教授暨英文系主任,澳门大学人文社科高等研究院高级研究员、澳大利亚昆士兰大学荣誉教授,暨南大学特聘讲座教授及跨文化翻译研究所名誉所长,yL23411永利官网登录客座教授。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾在牛津大学、伦敦大学、鲁汶大学、纽卡斯尔大学、昆士兰大学、威尼斯大学、香港大学、台湾师范大学及内地几十所高校讲学。
曾任国际翻译与跨文化研究协会副主席,英国广播公司英语教学节目主持,香港岭南大学文学院院长,香港《翻译季刊》执行主编。现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、国际译联期刊Babel (A&HCI和SSCI)主编、《中国翻译》编委、《亚太跨学科翻译研究》编委、《英语世界》顾问。
(李铮、徐陶)