近日,第十届海伦·斯诺翻译奖竞赛获奖名单公布。经过初评和复评,本届大赛最终确定54人获奖,其中英译汉组27人、汉译英组27人,其中来自全国民办院校的仅有5名,来自广东省院校的仅有4名。我院20英语1班的谭甜甜(张映先教授指导)获的汉译英组优秀奖;20翻译2班的吴思楠(康志洪教授指导)获得英译汉组优秀奖。
第十届“海伦·斯诺翻译奖”竞赛由陕西省翻译协会、北京大学中国埃德加·斯诺研究中心、南犹他大学(美国)、西北大学和海伦·福斯特·斯诺基金会联合主办,西北大学外国语学院承办。有来自中国31个省、市、自治区、2个特别行政区3230人参加,包括本科生和硕士生,同时还有来自美国、加拿大、白俄罗斯等国732名人员参加。
海伦·斯诺翻译奖竞赛是以中国人民的忠实朋友海伦·斯诺命名,是一项中美合办、面向高校学生的国际性翻译赛事。大赛组委会由中国翻译协会资深翻译专家和国际友人研究专家构成,自2002年开赛以来,已走过20年的历程,成功举办了九届赛事,吸引了全国20多个省份的大学生参赛。大赛以鼓励当代大学生弘扬斯诺精神、用外语讲好中国故事为宗旨,目标是为我国国际传播事业选拔青年翻译人才,架设新时代中外理解与友谊的桥梁,同时为广大外语学子提供翻译能力锻炼与赴美学习交流的机会,助力高校外语专业的人才培养工作。
谭甜甜同学参加比赛后体会很深,她说:“就是要有敢于突破,‘译’往无前的精神。在新的时代语境下,本着对翻译的热爱,我积极参与第十届“海伦·斯诺翻译奖”竞赛,并取得“优秀奖”的佳绩。在此之前,我未曾译过有关于“中国历史文化”的译文,这对我来说,既是挑战,也是突破。我能有幸获得此次成绩,离不开张映先教授对我的辛勤指导,让我的译文在表达、选词等多方面注入更深刻的理解与感悟。如何做好翻译?提笔前,我更注重于赛事文化背景,查阅主题所隐含的背景信息,这样才能真正理解原文,做出信、达、雅的翻译。在此赛事中,我利用大量时间查阅“工合”文化背景,翻阅杂志、新闻、期刊等多种信息渠道,加强对译文的理解度。知译之意,方能成功。同时,作为“汉译英”赛道,更是要提高语言表达差异的敏感度,如形合与意合、省略与重复、重心前置与后置等语言习惯,将个人代入原文背景,体会原文的文化内涵底蕴,才能译出地道的英文。”她说,译无止境,须保持对翻译的热爱,积极尝试、勇于挑战、靠着虚心与坚持,方能在这条漫漫译路越走越远。谭甜甜参加了一次比赛,译后感悟之深,体会之深,坚定了我们今后的教学的理念,就是教学中实践,实践中教学。
(张映先、谭甜甜报道)