本网讯 2022年6月23日上午,英文学院翻译系举行了“经典与翻译”学术讲座和年度总结活动。参加本次活动有翻译系全体教师、英汉翻译研究所全体老师和翻译系全体学生。本次活动由翻译系主任青立花副教授主持。
活动第一项是“经典与翻译”学术讲座,英文学院翻译系邀请邀请了广州大学黎志敏教授做主题为“大巧若拙:英语教育中一枝独秀的原著阅读法”的讲座。本次讲座由多语种中华文化译介研究中心、翻译系、英汉翻译研究所共同组织。
黎教授首先提出阅读原著是学习英语最好的方法,阅读必须是大量、有效的精读。中国学生真正与外国人接触后便会很快发现,考试成绩好并不等于能够用英语有效沟通,有效沟通最难是be appropriate(贴切),be considerate (顾及对方感受), and be acceptable (能为对方所接受)。这三点,单纯依靠记忆语法和背诵词汇是不可能达成的。我们在学习英语时必须要培养出感知与品味语言的能力,即能够感受到英语语言的生命温度与心跳,能够掂量着使用语言。而阅读名著,恰能给同学们提供一个完整的语境,让大家感知在当前语境下,外国人以怎样的话语形式呈现怎样的思想内容,单词语法不再脱离语境,缺乏生命力,中国学生学的也不是“中国文化+英语形式”构成的中式英语,而是“英语文化+英语形式”的文化英语。此外,名著还能带领读者感受角色的喜怒哀乐,理解感知真善美的真谛。
(黎志敏教授讲学)
黎教授也提到,名著阅读难的是“进入状态”,难的是思考提问、开口探讨,难的是直接理解英文,而非读一个个单词翻译后拼凑出来的中文。此外,黎教授以自己儿子和学生的阅读英文原著经历现身说法,引起了在场同学们的极大兴趣。
随后,黎教授在广州大学英语名著阅读示范小组优秀毕业生蔡立同学分享了她的心得体会。蔡立详细介绍了英文原著阅读的整个过程,同时提出了五点建议:第一,我们要找自己感兴趣的书来读。第二,书的难度要与自己目前的英语水平相适应,若一页纸里面有超过五个不认识的单词,那么这本书很可能难度过大,阅读感受不佳,我们的阅读热情容易熄灭。第三,阅读过程中不要随时查单词,而是尽量通过上下文去理解词义或者句意。第四,阅读过程中最好读出声,移情角色,以角色的情绪态度去朗读,这种训练有助培养口语表达能力,尤其是流利度和语调。第五,读后组织小组讨论,促使自己更积极地思考,更主动的表达,拓展思维的宽度与深度。她认为通过阅读英文原著他的英语读、写、译都有很大程度的提升。蔡立的分享和流利地道的英语给同学们留下非常深刻的印象。在随后的提问环节,同学们反映强烈,同学们积极提问,黎教授和蔡立同学非常耐心地逐一解答同学们的疑问。
(蔡立同学分享心得体会)
随后,余东教授发表点评。他表示,现有教材的课文都是零散的,片段性的,仅凭这类材料难以培养出优秀的英语人才,英语名著阅读是英专生“自救”的一环,对于翻译专业的学生尤其重要,并以举例中国大翻译家林语堂和自己的亲手经历来激励同学们阅读英文原著,希望大家能静下心来,在暑假读上一本好书。本次活动既是20级翻译1、2班英文原著阅读活动总结,也是对21级翻译1、2班英文原著阅读活动的动员。翻译系主任青立花副教授也表示,阅读不应该是被动接受,而应该是主动参与,英文原著阅读启迪心灵,陶冶情操,应该成为生活中一种高尚的乐趣,不断提升自我,不断超越自我。
(余东教授发表点评)
活动议程第二项是对2021-2022学年的“经典与翻译”实践活动进行年度总结。根据2021-2022学年20级翻译班同学们在“经典与翻译”实践活动中的表现,评选出一等奖10人,二等奖35人,三等奖19人,由黎志敏教授、蔡立同学、余东教授、王克明教授、杨振同教授、青立花副教授分别为一、二、三等奖获奖同学们颁奖。
(黎志敏教授、蔡立同学与一等奖获奖学生合影)
(余东教授、王克明教授与二等奖获奖学生合影)
(杨振同教授、青立花副教授与三等奖获奖学生合影)
“经典与翻译”实践活动是省级一流翻译专业建设措施之一,本次活动旨在激励学生英文原著阅读的兴趣,提高学生的英文阅读整体能力以及英汉双语翻译能力,培养语言功底扎实和应用能力强的翻译专业人才。
(英文学院 曲桦 青立花)