作者简介
徐坤,作家,文学博士。现任中国作家协会《小说选刊》杂志社主编,中国作家协会全委会委员,北京市政协委员,享受国务院特殊津贴专家。主要从事小说、文学批评及舞台剧创作。曾获鲁迅文学奖、老舍文学奖、中宣部“五个一工程”优秀长篇小说奖、庄重文文学奖以及《人民文学》《小说月报》等文学期刊优秀作品奖30余次。长篇小说《野草根》被香港《亚洲周刊》评为“2007年十大中文好书”。部分作品被翻译成英语、德语、法语、俄语、韩语、日语、西班牙语。
译者简介
欧阳利锋,yL23411永利官网登录高级翻译学院教授,笔译系主任。主要研究方向:翻译理论与实践、文学翻译、中医翻译、词典翻译等。在《中国科技翻译》《外国语文》《译丛》等核心期刊发表论文和译文十余篇,译著有《悠闲生活絮语》(外语教学与研究出版社出版)、《徐坤中短篇小说选集(汉英对照)》(社会科学文献出版社出版)等。
原文解读
原文选自现代作家徐坤的中篇小说《年轻的朋友来相会》,中国外文局前副局长黄友义先生曾这样评价和解读该小说及其译著:徐坤的小说是中国改革开放时代的鲜活反映,翻译这些作品就是翻译当代中国的一个重要组成部分;这部作品描述的是我们熟悉的那个轰轰烈烈的时代,特别是20世纪80年代走上社会的那一代人的心灵世界和社会生活。在作者笔下,从20世纪后20年开始成长起来的一代人,有官员、有学者、艺术家还有商人,他们活跃在社会上,有的游刃有余,有的事业辉煌,有的日子平淡,但每一个人都有着丰富的内心世界,都有着这个时代人们的生活标记。对于外国受众来说,了解这一代的中国人,就是了解这个时代的中国;品味着小说中的每一个人物,就如同走进一个个中国人的家庭,观察他们的生活,探测他们的思想,了解他们的喜怒哀乐。随着徐坤的叙述,读着欧阳利锋的英文,就能感受到中国社会的脉搏,就能懂得中国人的情感世界,甚至感受到中国的未来。
对于欧阳利锋教授对本文《年轻的朋友来相会》的译作,黄友义先生认为与原文一样具有强烈的感染力,能够抓住读者、引导读者、打动读者,帮助读者看到一个个鲜活的场面,深入一个个人物的内心世界,感受到社会的活力。特别是对人物细腻刻画的英文表述:一个个人物生动活泼地跃然纸上,一个个场景活脱脱展现在面前,文中东北地区的气候、作为故事背景的饭店、别墅到进入中年的老同学外加他们的孩子,特别是各自的心里活动,都给人留下深刻的印象。为了更好将读者带进作者设计的场景,译者使用准确的动词和到位的形容词,像是一根牢固的线,紧紧牵着读者随着故事的变化而心情起伏跌宕;尤其是形容词和副词,不在于词的大,而在于词的小,越小越能有力地刻画人物,越能精准地描述场面。
翻译要点解析
1. 火车嘶哑而尖厉地叫了一声,轰隆轰隆靠了站,身后扬起一阵雪末的粉尘。
译法1: The train let out a hoarse and shrill cry, and rumbled to pull into the station, trailed by a plume of snow dust.
译法2: With a hoarse shriek, the train rumbled to a stop, kicking up a cloud of snow dust behind it.
*解析:原句将火车拟人化(“嘶哑”“尖厉”),英译时可选用描述人声的词汇如hoarse, shrill, shriek等,“轰隆轰隆靠了站”处理为rumble to a stop一语双关(名词stop既可以指车站也可以指停下)。本句的三个分句在翻译时需要注意语法,可采用译法1用and衔接前两个分句并将最后一个分句处理为伴随状语,也可采用译法2将中间的分句作为主句,前后两个分句皆处理为伴随成分。
2. 这是一列从北京直达沈城的特快: This is a special express train from Beijing to Shenyang
*欠妥的译法:This is an express which runs directly from Beijing to Shenyang
*解析:“特快”为special/limited express,如处理为定语从句的副词directly则意思不够准确。“沈城”可以解读为本文作为文学作品对沈阳的特殊别称(实际上北京到沈阳的铁路里程恰好为800多公里),因此尽管“沈城”并不是沈阳的官方别称,根据上下文乃至整篇小说来推断可直接处理为Shenyang,比Shen City甚至Shencheng都要更佳。
3. 车轮有节奏地咣当咣当地在铁轨上敲打,一车的旅客都坠入似梦非醒的昏睡:With the rhythmic clatter of wheels, passengers on the entire train fell into dreamlike lethargy.
*解析:前一分句可以处理为修饰成分,后一分句可作为主句。“一车”可译为trainload(而非carload或busload);“昏睡”可译为drowsy sleep(不宜译为stupor,特指神志不清、麻痹昏迷的病理状态)
4. 漫天浮动的雪光灯影,倏忽照亮后世前尘,也足以令人忘却现世今生:The engine’s headlight searched its way through swirling snowflakes, seeking out the life ahead, bringing illumination to the past, and soothing its passengers into releasing their current worries.
另一种译法:Floating snow all over the sky reflected the lights, illuminating the past and future, also quite enough to erase the memory of this secular life.
*解析:本句将光影交融的雪景与一种永恒感(timelessness)的体验紧密交织在一起,颇具意境。诸如“前世今生”这样富含汉语特有文化意象的概念在英文中难以通过this life, present life, past life等表达轻描淡写一带而过,可尝试用意译手法显化其内涵,故有多种角度进行解读与处理,包括current worries, secular life, make people lose track of time (“忘却”还可用文学表达consign sb. into oblivion)。参考译文更是将光影显化为火车头的大灯,仿佛描绘出一幅时间的火车穿越时空让人恍若隔世的生动画面。
5. 在他一夜失重的感伤忧惧中,梦,却像一群忽忽悠悠的棉花,将他浑身上下围裹得紧紧匝匝:A succession of fogs, thick with sorrow and apprehension, held him captive with relentless memories that floated all the night.
另一种译法:The thought in his mind was like a bunch of disordered cotton, wrapping him tightly from head to foot, during his whole night of sleeplessness, anxiety and sorrow.
*解析:“在他一夜失重的感伤忧惧中”还可处理为in his sentimental apprehension of a night of weightlessness、in the darkness of uncontrolled sadness and fear等;“忽忽悠悠”(其结构与“紧紧匝匝”相呼应)本义为神志恍惚或悠闲懒散,原句中用于形容棉花的轻飘柔软,如译为leisurely(慢悠悠的)恐有望文生义之虞,译为fluttering(颤动的)也搭配欠妥。
6. 进站的笛声给冻了两冻,再叫出来时尾音就淌出了大鼻涕,“呜——嗷”“呜——嗷”,叫出了几声东北大碴子味儿:The whistle seemed to have frozen, its last call trailing off as if it was blowing its nose.
*解析:“笛声”为whistle而非flute(长笛)或horn(号角),本句将火车汽笛拟人化(“大鼻涕”“东北大碴子味儿”),生动描绘出火车到达东北后仿佛鸣笛都带着浓厚的东北气息,翻译时可适当简化浓缩(比如参考译文的blow one’s nose涵盖了后两个分句),“东北大碴子味儿”指浓郁的东北话腔调(“大碴子”为东北特色食品),翻译时无需“硬翻”其原由,而是意译为like a northeastern accent;拟声词“呜——嗷”处理起来较为棘手,不论是专门的火车声 “choo-choo” “vroo-vroo”(不是汽车引擎轰鸣声的vroom-vroom)还是自创拟声词“woo-ow” “woo-oh” “woo-hoo”等都感觉有所欠缺。
7. 老高一脚从车厢脚踏板上下来,一股子冷气“吱溜”一下钻进裤腿儿,裤子霎时间就给打透了,衣服成了摆设:The moment Sui Zhigao got off the train, a gust of chilly air rushed up his trouser legs and his clothes instantly became useless decorations.
另一种译法:Lao Gao got off the footboard of the railcar in one step, when a blast of cold air quickly crept into his trouser legs, which were instantly penetrated as if his clothes were just for show.
*解析:“车厢脚踏板”为footboard(而非treadle,其在铁路术语中指轨道接触器),也可像参考译文那样简化为got off the train;拟声词“吱溜”可解读为“嗖的一声”译作whoosh,不宜用squeak(嘎吱作响);“钻进”可用rush into、slide into,不宜用squeeze into(挤进,强调进入的不容易)或burrow(钻洞);“打透了”可意译作invaded、overwhelmed,不宜用drenched(湿透);“摆设”不宜单用furnishings(装饰),至少要像参考译文那样在前面加上useless以表示衣服失去了御寒作用。
8. 老高心里边的后悔这时就像一口黏痰,忽地一下子涌了上来,却又堵在嗓子眼儿的某个部位,吐也吐不出来,吞又吞咽不下去:Instantly, he kicked himself for taking this trip, feeling as if he had something trapped in his throat yet was unable to swallow or spit.
另一种译法:In Lao Gao’s heart there was now a twinge of regret like a sticky phlegm which suddenly surged up but was stuck in a certain part of his throat, making him unable to spit out or swallow.
*解析:“这时”可译为now(虽然now常见于现在时,但同样能用于过去时);“涌了上来”还可处理为well up(情感溢出),但不宜译为pour up(把酒倒满)。
9. 老高却架不住老歪的撺掇:Yet, Sui Zhigao was unable to resist Lao Wai’s pestering
另一种译法:Lao Gao, however, couldn’t resist Lao Wai’s persuasion
*解析:“老高”“老歪”反映出中文特有的人名昵称(“老/小”+“姓”/“名的最后一个字”/单字绰号),难以找到英文对应专名,处理起来较棘手,有将“老”处理为拼音也有译为Old,但后一个字不管是上述三种可能的哪种都应统一用拼音(因此“老歪”的“歪”不宜译作Skew/Slant/Crooked,尽管这个绰号可能有这样的意思);方言表达“架不住撺掇”可反向处理为yield to temptations,不宜用stand/bear(忍受)。(英文学院 张映先)