本网讯 第33届韩素音国际翻译大赛于10月21日公布获奖名单。我院2018级英语4班许丽琴获汉译英优秀奖,2017级英语陈泓妤、2019级英语1班刘心悦和2020级英语1班陈靖诗获英译汉优秀奖。
本届韩素音国际翻译大赛由中国外文局下属的中国翻译协会、北京第二外国语学院联合主办,设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、韩语8个语种的双向互译,共计16个比赛项目。该项赛事是我国外语界历史最悠久、影响力最大的竞赛。由获奖者所在单位信息可知,我校是广东省唯一有所斩获的民办大学,体现了我校鲜明的外语特色和良好的教风学风。
英文学院张映先教授自2016年起,每年都投入大量精力辅导学生参赛。她表示,这四位同学在此次重大赛事中能获得优秀奖令人骄傲。韩素音国际翻译大赛面向全球年龄为18-45岁的任何人开放,包括职业译者、外语教师、研究生、留学生、本科生、外事外贸工作人员等,翻译高手大有人在,竞争角逐异常激烈,获奖率仅有2.74%。此次获奖与他们平时认真学习和对翻译的浓厚兴趣是分不开的。特别是2020级的刘靖诗同学,还没有上过翻译课,以她对翻译的喜爱和对翻译的悟性,未来可期。张教授希望他们在以后的学习中取得更优异的成绩。
刘心悦同学表示在翻译过程中遇到了很多困难,在实践中她学到了包括西方人名、地名的翻译,译文用词表达涉及随着主人公感情色彩的变化而变化等很多翻译技巧。许丽琴同学翻译的文本是《从春游到溺水》,她在翻译题目的过程中经过对原文的反复解读进行了意译,这次获奖大大增强了她对未来学习和翻译的信心。陈靖诗同学在本次翻译过程中,一直在思考如何把英文散文译成优美的中文,如何用中文表达英文的俚语,如短语“selva oscura”,若没有认真查阅资料,就不会知道其来自但丁《神曲》的原意。
这次比赛时间充沛,每位参赛者都有足够时间琢磨,梳理上下文逻辑,在纵观全文的基础上逐字逐句精雕细刻,充分把握作者心情的转变;当文中出现名人名著时,认真了解他们的背景,从而更好地在理解原文的基础上进行翻译。获奖学生表示,这次比赛为他们提供了良好的平台,既锻炼了翻译能力又提高了外语水平,一定会倍加努力,砥砺前行,争取再创佳绩。(英文学院 许丽琴 刘心悦 陈靖诗 高彩云)