本网讯 10月17日,第三届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛在重庆大学落下帷幕。英语语言文化学院2019级翻译1班张智杰经过两轮激烈角逐,凭借扎实的双语知识、娴熟的口译技巧和良好的心理素质,以总分排名第四的好成绩荣获全国口译组二等奖。此次竞赛由我院任佳(带队)、祝惠娇、曲桦、黄泳翀四位老师共同指导。
第三届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛获奖全名单
第三届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛共分为10组,分别是外国籍学生口译组、中国籍学生口译组、中译英组、英译中组、中译日组、日译中组、中译德组、德译中组、中译俄组、俄译中组。大赛吸引了来自全球536家院校及企事业单位,共计9860人次报名参赛,盛况空前,竞争激烈。
比赛现场展示二等奖获奖名单
英文学院一直高度重视学生的专业赛事。赛前,翻译系口译团队教师组织参赛选手进行多次培训,提供点评、辅导和答疑,并指导译前准备工作。还选派经验丰富的专业老师带队赴重庆参赛,悉心指导,为选手提供心理辅导,帮助选手在竞赛中保持良好心态。
带队老师任佳表示,张智杰同学作为一名大三的学生可以和上外等知名高校的研究生、本科生同台竞技,并拿到全国二等奖的好成绩,让我们感到很欣慰。他本身对翻译就有浓厚的兴趣,平时很愿意花时间花精力钻研翻译,在口笔译等专业课上认真踊跃。上学期,他还积极参加学院的口译选拔赛,因表现出色进入口译队集训,同时还担任了口译俱乐部的副会长,暑假专门报名参加校外的口译辅导班加强口译练习,这些都为他在各种比赛中获得佳绩打下了坚实的基础。张智杰同学在全网直播的比赛还能处变不惊,台风稳健,表达流畅,吐词清晰,给评委们留下了良好的印象,最终取得令人瞩目的成绩。
对参赛选手张智杰来说,这是他第一次参加如此隆重的决赛,学院老师对她提供了许多帮助。这次比赛为他提供了一个良好的平台,既锻炼了自己的口译能力,又让自己掌握了许多中国文化相关的双语知识,积累了宝贵的参赛经验。在这次比赛中他学到了更多中国文化英译的知识,特别是在准备抢答题时,他研究并背诵了许多中国经典古代文学节选的优秀英译本,这对他未来的翻译之路发挥着建设性的作用。讲好中国故事,传播中国文化,是一项意义非凡的伟大工程。
口译组二等奖选手领奖合影(居中者为张智杰)
经过这次比赛,张智杰感受颇深,他表示:正所谓“打铁必须自身硬”,作为一名翻译专业的学生,必须要提升自身翻译水平,才能在这条路上发光发亮、有所建树。要想做好翻译,除了要在实践中积累翻译技巧,还必须要有扎实的中英文功底,尤其要把英语语法学好,否则译文只会遭批评、闹笑话。而要做好中国文化的翻译,还需要我们对中国文化深入了解。成功没有捷径,唯有不断学习,不停实践,才能让自己越走越远。而兴趣是最好的老师,只要找到一个热爱的领域,把沉迷游戏的精力投入到领域学习中,相信每个人都能走向成功。正所谓“台上一分钟,台下十年功”,相信同学们用心准备,朝着目标努力前进,一定可以实现自己的理想。
据悉,“儒易杯”中华文化国际翻译大赛是由教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,重庆大学、上海大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会联合主办的国际性翻译大赛。大赛携手央视大型文化栏目《典籍里的中国》,秉承弘扬国学大美之理念,以“以赛促学、以训促学”为目的,具有极大的独创性,在各大院校中产生积极影响。我校在大赛中取得优秀成绩,再一次展示了强外语的办学特色,我校的英语语言文学是省级特色重点学科,翻译学是省级一流专业,外语人才培养质量在同类院校中稳居前列。(英文学院 任佳 张智杰 高彩云)