本网讯4月11日14:00,英文学院CATTI翻译专题讲座于在我G401课室举行。讲座邀请了祝惠娇老师、15级商英1班卓秋旋同学和16级翻译2班施润同学分享经验。
卓秋旋分享经验
卓秋旋在校期间通过了CATTI的二级笔译,她分享的备战CATTI的方法:要注重平时的积累,注意相近词汇的对比;综合部分对词汇量的要求高,所以要认真背单词,实务部分则侧重句型和语法,翻译时如果时间允许的话可看完全篇文章再进行翻译,翻译好前几句有助于提高阅卷老师的印象分;心态要放松,要“佛系”一点。备考资料方面可以买CATTI指定教材的配套练习。
施润分享经验
施润给同学们提供的备考资料有CATTI官方教材全套、口译笔记法(适合自己的),考前一个月可以做真题,备考期间可以多看名人演讲视频、TED以及总理采访。TED可以锻炼同学们英译汉的能力,总理采访可以锻炼同学们汉译英的能力,看视频时可以在听到记者提出的问题后按暂停,然后自己翻译,之后再听翻译官的翻译。备考的准备时间可以定为2个月。平时练习可以找个水平差不多的搭档,两个人看同一个视频,然后一起翻译;每天保持一个小时的汉译英、一个小时的英译汉;可以在嘈杂的环境里练听力和口译,我们学校的食堂就是一个很好的练习场所。
祝惠娇老师讲话
祝惠娇老师给我们介绍了CATTI考试的形势以及题型的变化,分享了她对于翻译的理解,她说考试是检测同学们的水平,让同学们不要为了考试而考试,希望同学们能成为合格的译者,而不是只会考试的人。(英文学院 蒋雅婷)