近日,由五洲传播出版社和中国外国文学学会阿拉伯文学研究分会联合主办的第五届“that’s阿拉伯网络小说翻译大赛”公布获奖名单,阿拉伯语专业19级学生罗詠心荣获优胜奖。
罗詠心同学获比赛优胜奖
“that's 阿拉伯网络小说翻译大赛”是全国性年度阿拉伯语专业翻译比赛,已连续举办五届,在国内外获得广泛好评,成为品牌学科竞赛。比赛所翻译的内容为“阿拉伯网络小说创作大赛”短名单十佳作品,译者从中自行选择进行翻译。组委会邀请知名专家担任评委,经两轮评审最终确定获奖名单。
罗詠心同学的译文
罗詠心翻译的作品为摩洛哥小说——《曼陀罗》。故事围绕着一个热爱艺术的阿拉伯人“伊本•穆蒂”与他所看到和听到的故事而展开。罗詠心希望以这篇阿拉伯小说 《曼陀罗》为窗口,带领读者更好地领略阿拉伯文化和文学的魅力。
罗詠心表示,“第一次翻译阿拉伯小说,翻译的过程对于我来说很困难。很多单词是学校课堂中没有接触到的,花了大量的时间查找这些单词的意思。但是我发现有些单词定义模糊,放在不同语境下有不同的意思。于是我换了一种思路,要求自己先把小说的要素圈出来,比如时间,地点和人物。第二是小说中涉及大量的阿拉伯方言。小说作者想要塑造鲜活的摩洛哥人形象,在人物对话中加入摩洛哥方言的元素。而这一部分是我在学校接触较少的,所以更需要我了解小说中角色所处的故事背景,从而揣摩文字背后作者想表达的思想感情,寻找合适的词语生动形象地进行描绘。最后一点,这也是阿拉伯语翻译成中文最难的地方,就是理解小说大意后,如何将故事和感情色彩表达出来。这部分我运用到了学校翻译课学到的内容,我认为我翻译的这篇文章读者受众大多是中国人,应该用中国人习惯的表达方式来翻译这篇故事。所以我在文章中大量运用四字词语来描绘主人公的心理,神态和动作。通过参与此次比赛,我深刻地感受到自己在中阿翻译能力上的不足,今后还将需要继续努力学习。特别感谢阿语系马帆娟老师在翻译过程中的帮助,也非常感谢同学们和老师们对我译文的喜爱和支持,希望更多对翻译感兴趣的同学积极地参加比赛,让更多读者对阿拉伯作品与阿拉伯文化感兴趣”。(马帆娟 罗詠心)