11月19日,外交学院武波教授在线上为我校师生主讲了“翻译中国——内容、原则、方法”的讲座。讲座由英语语言文化学院和多语种中华文化译介研究中心共同举办,英语语言文化学院承办。英语语言文化学院全体教师和部分学生,东语学院、西语学院和译介中心的部分教师共同参与讲座;副校长王铭玉教授和中国译协资深翻译家吴伟雄教授莅临指导。
武波教授的讲座涵盖了三个核心方面,生动展现了中国文化的深厚底蕴与悠长历史。首先,通过中国文化史上的三大里程碑,他深刻解析了中国文化的独特性、内涵及其本质,彰显了中华文明的博大精深。其次,武教授探讨了“翻译中国”的原则,包括“内外有别、译随境变、最大公约、最佳对称”以及“‘迻文译化’大翻译”等理念,强调了文化翻译中的灵活性与适应性。最后,关于翻译中国的策略,他提出虽然追求“原汁原味”的忠实翻译很重要,但在实际操作中更应倾向于使用异化策略,即在翻译过程中适当保留原作的文化特色,使外国读者能够直接体验到中国文化的独特魅力。
整个讲座持续了100分钟,内容丰富且启发性强,参与者们均表示受益匪浅,意犹未尽。讲座结束时,几位教师踊跃提问,积极参与讨论,武波教授则耐心细致地回答了所有问题,进一步加深了大家的理解与认识。
英语语言文化学院副院长陈胜教授主持了此次讲座,并在总结发言中对武波教授的演讲给予了高度评价。陈教授指出,武波教授的演讲具有“广博”、“精练”、“通透”、“独到”和“严谨”五大特点。他从五千年的历史长河中提炼精华,全面阐述了儒家、佛教和道教思想,展示了中华文化的宏大脉络;同时,武教授以其独到的见解,不仅对中华文化进行了深入浅出的解读,还对中华经典文献及国家政论词汇的英文翻译提出了建设性的意见。此外,武教授在论述过程中逻辑严密,条理清晰,每一处引用均有据可查,体现了其深厚的学术功底。
最后,副校长王铭玉教授表示,我校师生应当学习武波教授的治学态度,不断积累中西语言文化知识,提高“讲好中国故事”、传播中华文化的水平。(英文学院陈胜)
相关链接
武波,博士,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,主讲“中国文化概论”(英汉双语)。察哈尔学会文化与和平委员会(国际传播委员会)研究员,中国圆明园学会学术委员会副主任,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。国家社科基金评审专家,教育部人文社科研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社科规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授。《浙江大学学报》、《当代社会科学》、《外语教学与研究》和《中国应用语言学》审稿人,世界知识出版社《英语沙龙》杂志翻译真经专栏主持人,商务印书馆《英语世界》杂志翻译大赛终审专家。《中国日报》“致经典双语诵读会”全国总决选评委,中央电视台“希望英语”大赛评委,共青团中央“星星火炬”英语大赛评委,海峡两岸口译大赛华北区赛评委。外交部高级翻译张京的专任翻译课教师。