本网讯 4月21日下午,广东财经大学曾文雄教授以“当代翻译研究前沿——兼论中国经典外译研究”为题,为英语语言文化学院和多语种中华文化译介研究中心的师生带来了一场线上讲座。本次讲座由多语种中华文化译介研究中心、翻译系、英汉翻译研究所共同组织,翻译系王克明教授主持。
曾教授讲座现场
曾文雄首先从词源学和形态学角度出发,结合隐喻和模因理论,讲解翻译学的分类和流派划分依据。他指出翻译学具备超学科性,即运用翻译的跨学科特征为解决人类社会全局性复杂问题提供思路,这在当今新文科背景下意义非凡。在翻译方法论领域,除了常用的方法论如定性、定量、案例研究之外,曾文雄还介绍了翻译方法论前沿,即文献计量学、文献可视化等新兴研究方法。
曾教授讲解翻译的跨学科性
曾文雄以中国文化的选题为例,如花木兰绘本、文学与“一带一路”等多模态研究,由此指出形象学和叙事学是中华外译的新兴研究方向,对于向世界讲好中国故事有着重要借鉴意义。在中国经典外译方面,曾文雄从经史子集、图书馆分类法等多个角度对典籍进行界定,强调中国经典外译类的研究课题应聚焦国家战略需求,服务经济社会发展。
随后,曾文雄逐一解答了师生提出的问题,包括字幕翻译技巧、归化和异化策略、提高文言文阅读水平的方法、中华典籍外译受众因素的考量等。他以“士以弘道,士以弘毅,学思结合,教研相长”十六个字作为结束语,勉励师生在翻译研究的道路上砥砺前行、不断进步,取得更好的成绩。
活动点评环节
翻译系张映先教授评价本场讲座具备丰富的文献作为支撑,整体上描摹出了一幅清晰的翻译学路线图。英汉翻译研究所所长余东教授表示,曾教授讲授的内容既有传统经典理论,又有理论发展前沿;研究文献既有国内又有国外,既有论文又有专著、译著,讲座本身就是翻译研究方法的典范,具有极高的科研价值。王克明在总结发言中指出,曾教授的学术报告拓宽了翻译专业师生们的研究视界和探索领域,为今后更好地开展翻译教学起到了指导作用,同时也为中华外译研究和项目申报传授了宝贵经验。(英文学院 戴建翀 青立花)